Сейчас тут будет небольшое разлитие желчи по поводу русских маркетологов. Не думаю, что переводчики способны перевести "The Secret of Wings" как "Тайна зимнего леса". Я уверен, что это сделали именно маркетологи. Самые бесполезные и даже более того, самые вредные для общества перекладыватели скрепок в офисах. Продукты их деятельноси делают несчастными миллиарды людей во всём мире. Люди хотят иметь такие же белые зубы, подтянутые фигуры и успешную жизнь, как у героев рекламных проспектов, и поэтому бегут покупать моющие средства, зубные пасты, йогурты и прокладки. Так вот эти дармоеды, занимающиеся тем, что они сами гордо называют "продакшен", придумали, что мультик должен называться "Тайна зимнего леса". Наверное, потому что в мультике фигурирует зимний лес, но какая там в нём тайна? Тайна-то в сиянии крыльев! Это не первый случай вопиющего идиотизма в русском локализованном названии. Если бы не опасность быть подвешенными за яйца копирайтными троллями из РАО и "Мосфильма", мы бы наверняка видели в прокате и продаже старые советские фильмы с новыми потрясающими названиями: "Дом 2 и голуби", "Операция Ы: перезагрузка", "Тайна небесного тихохода" и так далее :) Про современные фильмы молчу. Например, "Ёлки" - я так и не могу взять в толк, как оно относится к фильму.
- Нам нужен добрый новогодний фильм с хорошим бюджетом и большими кассовыми сборами. Надо договориться с ведущими актёрами, надо поговорить с агентами Урганта, Светлакова. Название должно быть новогодним и хлёстким. Сначала придумаем название и утврдим бюджет, потом сценарий напишем, - так что ли, получают название и фильм совершенно друг другу не соответствующими?
Оригинал записи http://blog.axshavan.ru/2013/12/names.html